"I got too much life running through my veins going to waste" (с) R. Williams
Проглотила залпом. Перевод ваще не нужен, ура! Очень простой язык, очень четкое произношение. Но вот английские сабы местами сильно помогают))
СПОЙЛЕРЫ!
И капсы:
ох уж эти Гриммы, ты тут всё для них, а они твоих ведьм мочат
мимими, сказал шиппер
СПОЙЛЕРЫ!
И капсы:
ох уж эти Гриммы, ты тут всё для них, а они твоих ведьм мочат

мимими, сказал шиппер
Он обо всем узнал, среагировал просто идеально: сначала делать, потом разбираться. Во все поверил, безо всяких рефлексий. А его словами в конце дня были: да ты что, Ник! Это лучший день в моей жизни! Я думала, что у меня крыша поехала, а оказалось, что всё ок))
Ура! Я боялась, что Хэнк среагирует, как Джульетта. Вот ее реакция меня крайне взбесила (хотя, видимо, Нику любая реакция кажется нормальной
Хэнк — умничка)) т.е. он, конечно, попытался рявкнуть ТЫ НИФИГА НЕ ПОНИМАШЬ ЙА ТУТ ТАКОЕ ВИЖУ ПЫЩ, но как только Ник ответил, что тоже видит, да еще и побольше, и покруче — всё, оставляем разборки, работаем. И смачно врезал по роже перекинувшемуся койоту
А что такого Александр-свет-Яковлевич писал в твиттере?)))
еще ведь предстоит объяснение-с-Джульеттой-дубль-2, когда она его вспомнит...
ууу!
А что такого Александр-свет-Яковлевич писал в твиттере?)))
народ теперь извращается, предлагая всё новые варианты всякого забавного для следующей серии, типа Renard goes to get his lunch from the freezer, only to find Wu eating it ))
Иррационал, логик, сильная ЧС, суггестивная БИ.
но я тоже долго сомневалась, потому что показывали его как-то всё больше урывками, невнятно.
в 1.13 будет интересный момент с тем, как на Хэнка подействуют монеты, они всё же действуют по-разному.
ну и вот 2.03 окончательно всё по местам расставила.
И еще важный момент: не в первый раз замечаю, что порой типирование книжных/киношных персонажей затрудняется из-за разного восприятия, хэдканона. Вспомни типирование Снейпа — я встречала три варианта, каждый из которых был великолепно обоснован, и проблема была только в одном: персонажа типировщики представляли себе совершенно по-разному
народ теперь извращается, предлагая всё новые варианты всякого забавного для следующей серии, типа Renard goes to get his lunch from the freezer, only to find Wu eating it ))
Прелесть какая^^
ага, я бы хотела на это посмотреть) представляешь себе невинное выражение лица Ву?
"у нас обоих был насыщенный день"
ты смотришь сразу, не дожидаясь перевода? Ура!
так это ты про какую серию? Ведь Bad moon же, нэ? на же только вышла, я её вчера на английском скачала, и уже есть с русскими сабами? ух, ничего себе они оперативно!
я фигею с этих людей, чесслово *восхищенно*
но смотреть таки дальше буду в оригинале, надо же язык учить)))
это такой кайф — понимать без перевода, мрррр)))
Суть улавливаю, но без подробностей, а хочется — с ними))
я тоже не ас, но стараюсь) на самом деле там действительно довольно простой язык, если с английскими сабами, то можно разобраться и в подробностях, правда) просто так риали интересней) а отдельный момент — некоторые тонкости, которые в русском переводе ускользают) Я не люблю переводы. Часто приходится смотреть с ними, особенно британские сериалы, потому что британский английский — ппц, я и половины не разбираю из того, что временами говорит Симм, к примеру) Но если есть возможность, то ну нах эти костыли, ИМХО.
Тут да, с каждым сериалом по-разному, наверное. Сейчас вот попробовала посмотреть свежую серию White Collar в оригинале (без сабов, правда) — очень трудно( самую суть ухватываю, но едва-едва, поэтому удовольствия от просмотра почти никакого.
в White Collar много сленга какого-то специфического)